<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : La langue française en perte de vitesse chez les élèves et les étudiants</title>
	<atom:link href="http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/</link>
	<description>La république démocratique du Congo dans toute sa diversité</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 22:25:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>Par : Ishango</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4811</link>
		<dc:creator>Ishango</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 04:12:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4811</guid>
		<description>http://jambo.africa.kyoto-u.ac.jp/kiroku/asm_suppl/abstracts/pdf/ASM_s38/Supl38.pdf</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://jambo.africa.kyoto-u.ac.jp/kiroku/asm_suppl/abstracts/pdf/ASM_s38/Supl38.pdf" rel="nofollow">http://jambo.africa.kyoto-u.ac.....Supl38.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Faustin MULIRI</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4684</link>
		<dc:creator>Faustin MULIRI</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 08:08:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4684</guid>
		<description>Ishango,
Oui, écrire en nos langues (le Kiswahili, par exemple)ou les promouvoir est plus qu&#039;un tonus à apporter à la culture bantoue, à nos cultures en général. Mais nous devrions le faire aux côtés d&#039;autres langues de vieille tradition et de longue portée internationale pour espérer atteindre un large lectorat. Pour te redonner raison, nous connaissons tous &quot;Chaka&quot;, pièce théâtrale écrite en une langue du Sud (Afrique)et qui a accroché ... De toute façon, j&#039;écris déjà en Kiswahili, en tant que coauteur d&#039;un feuilleton radio (pour le compte d&#039;une ong internationale travaillant avec près de deux douzaines de radios à l&#039;Est de la RDC. Ceux qui les écoutent le savent peu ou prou.) 

Faustin Muliri
Ecrivain de profession
Bukavu-République Démocratique du Congo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ishango,<br />
Oui, écrire en nos langues (le Kiswahili, par exemple)ou les promouvoir est plus qu&#8217;un tonus à apporter à la culture bantoue, à nos cultures en général. Mais nous devrions le faire aux côtés d&#8217;autres langues de vieille tradition et de longue portée internationale pour espérer atteindre un large lectorat. Pour te redonner raison, nous connaissons tous &laquo;&nbsp;Chaka&nbsp;&raquo;, pièce théâtrale écrite en une langue du Sud (Afrique)et qui a accroché &#8230; De toute façon, j&#8217;écris déjà en Kiswahili, en tant que coauteur d&#8217;un feuilleton radio (pour le compte d&#8217;une ong internationale travaillant avec près de deux douzaines de radios à l&#8217;Est de la RDC. Ceux qui les écoutent le savent peu ou prou.) </p>
<p>Faustin Muliri<br />
Ecrivain de profession<br />
Bukavu-République Démocratique du Congo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Timo</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4024</link>
		<dc:creator>Timo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:03:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4024</guid>
		<description>Ishango: ok merci pour l&#039;éclaircissement.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ishango: ok merci pour l&#8217;éclaircissement.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Lemoine</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4020</link>
		<dc:creator>Lemoine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 18:18:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4020</guid>
		<description>Chers compatriotes,

Après lecture de cette somme de savoir dont vous vous êtes accouché lors des différentes rédactions, je ne peux que me féliciter d&#039;avoir gagné un peu plus, car la lecture étant une des clés qui ouvrent les portes de la connaissance. Ma plume n&#039;est pas très affûtée pour me permettre une seule fois l&#039;audace de m&#039;engager dans cet échange qui accueille les héros de la rédaction.

Dès lors, je me tiens à l&#039;écart pour mieux apprendre. Ainsi, je voudrais savoir si on peut d&#039;une manière ou d&#039;une autre répondre à ces questions:
1. Quelle est la langue que l&#039;on apprend après la période d&#039;aphasie (l&#039;état de l&#039;absence de la parole chez le bébé)? Est-ce la langue maternelle?
2. Combien y&#039;a-t-il des langues maternelles au Congo Kinshasa?
3. La langue maternelle a-t-elle un apport dans l&#039;apprentissage des disciplines scolaires? un peu plus loin, les recherches scientifiques?
4. Y&#039;a-t-il lieu de revaloriser les quatre langues dites nationales pour réintégrer le système scolaire en plein 21 siècle?

Je demanderais à ceux qui ont des éléments de réponse de m&#039;éclairer. Je n&#039;ose pas croire qu&#039;il soit à ce point étrange de brandir son ignorance dans le seul souci d&#039;apprendre. Ce que je veux dire ce que ce n&#039;est pas un test.

Lemoine</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chers compatriotes,</p>
<p>Après lecture de cette somme de savoir dont vous vous êtes accouché lors des différentes rédactions, je ne peux que me féliciter d&#8217;avoir gagné un peu plus, car la lecture étant une des clés qui ouvrent les portes de la connaissance. Ma plume n&#8217;est pas très affûtée pour me permettre une seule fois l&#8217;audace de m&#8217;engager dans cet échange qui accueille les héros de la rédaction.</p>
<p>Dès lors, je me tiens à l&#8217;écart pour mieux apprendre. Ainsi, je voudrais savoir si on peut d&#8217;une manière ou d&#8217;une autre répondre à ces questions:<br />
1. Quelle est la langue que l&#8217;on apprend après la période d&#8217;aphasie (l&#8217;état de l&#8217;absence de la parole chez le bébé)? Est-ce la langue maternelle?<br />
2. Combien y&#8217;a-t-il des langues maternelles au Congo Kinshasa?<br />
3. La langue maternelle a-t-elle un apport dans l&#8217;apprentissage des disciplines scolaires? un peu plus loin, les recherches scientifiques?<br />
4. Y&#8217;a-t-il lieu de revaloriser les quatre langues dites nationales pour réintégrer le système scolaire en plein 21 siècle?</p>
<p>Je demanderais à ceux qui ont des éléments de réponse de m&#8217;éclairer. Je n&#8217;ose pas croire qu&#8217;il soit à ce point étrange de brandir son ignorance dans le seul souci d&#8217;apprendre. Ce que je veux dire ce que ce n&#8217;est pas un test.</p>
<p>Lemoine</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Bibi</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4018</link>
		<dc:creator>Bibi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 17:02:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4018</guid>
		<description>Bonjour,

La langue française est en perte de vitesse en France également. 
Mais ceci n&#039;est peut-être pas seulement lié à l&#039;usage des &quot;texto&quot;, il semble y avoir plusieurs raisons à ceci. 

Historiquement, lorsque des écrits furent livrés à la lecture, ils furent rédigés par des copistes, lesquels étaient payés à la lettre (au caractère. Si l&#039;on compare des textes en vieux françois et un texte en français contemporain, on peut remarquer comment certaines sonorités qui n&#039;étaient transcrites qu&#039;en un ou deux caractères, suite au travail des copistes le furent en trois, voir quatre caractères.

Les tolérances grammaticales et orthographiques admises récemment ne le furent peut-être pas à cause des texto, mais simplement parce que certaines lettres furent ajoutées à certains mots, à l&#039;époque des copistes, qui n&#039;y étaient pas auparavant.

L&#039;apprentissage semi-globale de la lecture, utilisée en France dans les années 80/90, utilisant la phonétique des syllabes était one méthode inspirée de celle utilisée en Angleterre, pays dans lequel le mot &quot;cat&quot; ne peut se prononcer que d&#039;une manière. Ce qui n&#039;est pas le cas pour les phonèmes français, lesquels peuvent se rédiger de divers manières souvent.

Ce problème ressemble un peu, en France,  à celui que rencontre le calcul mental, nombreux étudiants étant incapables d&#039;effectuer l&#039;addition de deux nombres sans avoir recours à une calculatrice, incapacité qui est aussi un handicap.

Pour ce qui est de la difficulté de lire, elle démontre bien que qui n&#039;a pas apprivoisé chaque lettre séparément pour apprivoiser ensuite tous les accords que chacune d&#039;elle peut nouer, peut difficilement lire ces accords.

Mais, cela ne me semble pas devoir être ni définitif ni dangereux. Finalement, les &quot;texto&quot; ne sont-ils pas des accords? Les lire n&#039;est pas forcément évident. 

Cordialement</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>La langue française est en perte de vitesse en France également.<br />
Mais ceci n&#8217;est peut-être pas seulement lié à l&#8217;usage des &laquo;&nbsp;texto&nbsp;&raquo;, il semble y avoir plusieurs raisons à ceci. </p>
<p>Historiquement, lorsque des écrits furent livrés à la lecture, ils furent rédigés par des copistes, lesquels étaient payés à la lettre (au caractère. Si l&#8217;on compare des textes en vieux françois et un texte en français contemporain, on peut remarquer comment certaines sonorités qui n&#8217;étaient transcrites qu&#8217;en un ou deux caractères, suite au travail des copistes le furent en trois, voir quatre caractères.</p>
<p>Les tolérances grammaticales et orthographiques admises récemment ne le furent peut-être pas à cause des texto, mais simplement parce que certaines lettres furent ajoutées à certains mots, à l&#8217;époque des copistes, qui n&#8217;y étaient pas auparavant.</p>
<p>L&#8217;apprentissage semi-globale de la lecture, utilisée en France dans les années 80/90, utilisant la phonétique des syllabes était one méthode inspirée de celle utilisée en Angleterre, pays dans lequel le mot &laquo;&nbsp;cat&nbsp;&raquo; ne peut se prononcer que d&#8217;une manière. Ce qui n&#8217;est pas le cas pour les phonèmes français, lesquels peuvent se rédiger de divers manières souvent.</p>
<p>Ce problème ressemble un peu, en France,  à celui que rencontre le calcul mental, nombreux étudiants étant incapables d&#8217;effectuer l&#8217;addition de deux nombres sans avoir recours à une calculatrice, incapacité qui est aussi un handicap.</p>
<p>Pour ce qui est de la difficulté de lire, elle démontre bien que qui n&#8217;a pas apprivoisé chaque lettre séparément pour apprivoiser ensuite tous les accords que chacune d&#8217;elle peut nouer, peut difficilement lire ces accords.</p>
<p>Mais, cela ne me semble pas devoir être ni définitif ni dangereux. Finalement, les &laquo;&nbsp;texto&nbsp;&raquo; ne sont-ils pas des accords? Les lire n&#8217;est pas forcément évident. </p>
<p>Cordialement</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Faustin MULIRI</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4012</link>
		<dc:creator>Faustin MULIRI</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 08:52:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4012</guid>
		<description>J&#039;aime entendre parler, en français pur, un Académicien français.  Car en une langue pure, les Français me scotchent aux mamelles latines.  Pour rappel de son vivant, Aimé Césaire s&#039;est toujours exprimé en français correct alors qu&#039;il est demeuré le plus grand défenseur de la Culture nègre. Communicabilité obligeant. Sans vouloir se muer en &quot;copie pâle&quot;, selon ses propres termes, de Français. Senghor est, quant à lui, resté constant face à &quot;sa&quot; culture de l&#039;universel. Quant au Kiswahili, maîtriser cette langue et écrire en elle est un idéal à défendre et à atteindre. Mais une politique nationale cohérente en la matière se fait attendre. Combien d&#039;officiels Congolais osent prononcer un discours en public en cette langue hormis feu Mzee Kabila, Joseph Kabila ou Vital Kamerhe, entre les rares ? Quant à moi, j&#039;écris déjà en Kiswahili depuis l&#039;année 2006. Je suis déjà coauteur de plus de 185 épisodes d&#039;un Feuilleton radiophonique diffusé presque dans tout l&#039;Est du pays ... cela ne m&#039;a pas empêché de publier 5 recueils de poèmes à Paris, notamment...

Faustin Muliri,
Bukavu, le 23 novembre 2009. 
Ecrivain</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;aime entendre parler, en français pur, un Académicien français.  Car en une langue pure, les Français me scotchent aux mamelles latines.  Pour rappel de son vivant, Aimé Césaire s&#8217;est toujours exprimé en français correct alors qu&#8217;il est demeuré le plus grand défenseur de la Culture nègre. Communicabilité obligeant. Sans vouloir se muer en &laquo;&nbsp;copie pâle&nbsp;&raquo;, selon ses propres termes, de Français. Senghor est, quant à lui, resté constant face à &laquo;&nbsp;sa&nbsp;&raquo; culture de l&#8217;universel. Quant au Kiswahili, maîtriser cette langue et écrire en elle est un idéal à défendre et à atteindre. Mais une politique nationale cohérente en la matière se fait attendre. Combien d&#8217;officiels Congolais osent prononcer un discours en public en cette langue hormis feu Mzee Kabila, Joseph Kabila ou Vital Kamerhe, entre les rares ? Quant à moi, j&#8217;écris déjà en Kiswahili depuis l&#8217;année 2006. Je suis déjà coauteur de plus de 185 épisodes d&#8217;un Feuilleton radiophonique diffusé presque dans tout l&#8217;Est du pays &#8230; cela ne m&#8217;a pas empêché de publier 5 recueils de poèmes à Paris, notamment&#8230;</p>
<p>Faustin Muliri,<br />
Bukavu, le 23 novembre 2009.<br />
Ecrivain</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Ishango</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4005</link>
		<dc:creator>Ishango</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 06:12:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4005</guid>
		<description>Timo,
Sorry, je me doutais bien que ma phrase pouvait preter a confusion;Un peu de civilite ne s&#039;adressait pas a vous. J&#039;aurais du ecrire; Mon explication est que la citation de Bony devait nous apprendre a avoir un peu de civilte,etc... dommage que vous l&#039;avez interprete comme une insulte a votre egard.Pour mieux saisir mes citations(bony,jean le rond), j&#039;ai pense qu&#039;il faut peut etre lire tous nos echanges. Une fois de plus, je vous priee de m&#039;excuser si j&#039;ai pu parraitre insultant a votre egard.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Timo,<br />
Sorry, je me doutais bien que ma phrase pouvait preter a confusion;Un peu de civilite ne s&#8217;adressait pas a vous. J&#8217;aurais du ecrire; Mon explication est que la citation de Bony devait nous apprendre a avoir un peu de civilte,etc&#8230; dommage que vous l&#8217;avez interprete comme une insulte a votre egard.Pour mieux saisir mes citations(bony,jean le rond), j&#8217;ai pense qu&#8217;il faut peut etre lire tous nos echanges. Une fois de plus, je vous priee de m&#8217;excuser si j&#8217;ai pu parraitre insultant a votre egard.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Moekoli</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4003</link>
		<dc:creator>Moekoli</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 18:52:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4003</guid>
		<description>Ze ne swoui pas kaporal Murumba des soda de roulaze anti-Appollossa. Toi connais Appollossa? Lui etre grand ami de moi des pluies beaucoup passeés et grand mizissien de foutbol. 

Autre grand ami de moi Mbuta Mutombo. Toi doit connaitre lui a la aradio ou a la televizion. Lui me dire des pluies beaucoup beaucoup passeés dans son la bouche du village: fwalansee m&#039;fwalanga anyi?

Bonne semaine fin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ze ne swoui pas kaporal Murumba des soda de roulaze anti-Appollossa. Toi connais Appollossa? Lui etre grand ami de moi des pluies beaucoup passeés et grand mizissien de foutbol. </p>
<p>Autre grand ami de moi Mbuta Mutombo. Toi doit connaitre lui a la aradio ou a la televizion. Lui me dire des pluies beaucoup beaucoup passeés dans son la bouche du village: fwalansee m&#8217;fwalanga anyi?</p>
<p>Bonne semaine fin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Timo</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4002</link>
		<dc:creator>Timo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 12:33:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4002</guid>
		<description>N’ai-je pas droit de ne pas comprendre une citation ou paraphrase qui,...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>N’ai-je pas droit de ne pas comprendre une citation ou paraphrase qui,&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Timo</title>
		<link>http://congoblog.net/la-langue-francaise-en-perte-de-vitesse-chez-les-eleves-et-les-etudiants/comment-page-2/#comment-4001</link>
		<dc:creator>Timo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 12:29:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.congoblog.net/?p=1887#comment-4001</guid>
		<description>insultant.... mauvaise ... au cas où</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>insultant&#8230;. mauvaise &#8230; au cas où</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

